top of page


Public·25 members
Albert Kharitonov
Albert Kharitonov

Ahankaar Marathi Movie ((BETTER))

In many of their early films, SJ did make good use of this sweet melody, but one cannot look for a recognisably regular rendition of the raag inall such cases; mostly the songs sort of remindyou of the raag --- they carry a whiff of themelody. Even when they were past their prime (in the RMIM sense !, though they did remain very popular amongst the masses till the late sixties), many of their compositions carried the Bhairavi "rang". In this later period, the effect was somewhat marred by the use of western instruments e.g. electric guitar and certain percussion "embellishments". I offer a few additions to the list. As already stated, corrections would be most welcome : "Hum se no poochho koi pyaar kya hai, pyaar kya hai" (Kali Ghata) "Kaahe ko der lagaai re" (Daag) "Un se pyaar ho gaya, dil mera kho gaya" (Badal) "Aayi aayi raat suhaani, sun le KHushi ki kahaani" (Poonam) "Dil ka na karna aitibaar koi" (Halaku) "Tera jaana, dil ke armaanoN ka.." (Anari) "Aaja sanam, madhur chaaNni men hum" (Chori Chori) "Yeh to kaho kaun ho tum, kaun ho tum" (Aashiq) "Bol Radha bol sangam hoga ke nahiN" (Sangam) "TumheN aur kya dooN main dil ke sivaaye" (Aayi Milan ki Bela) "Mil gayi, mil gayi, mil gayi re..." (Pyar Mohabbat) Interestingly, this last song seems to have been deleted from the movie later on. It was very much there when I saw the film in Bombay's Maratha Mandir in January 1967. Afzal

Ahankaar marathi movie


I remember being puzzled by this too. Somebody had once posted about the song "kahe zoom zoom raat ye suhaanii". 8-) But I actually thought about it and came up with an answer that may not be correct. FWIW:This happens because Marathi-speaking folks (and I believe Gujarati too, but I could be mistaken) don't distinguish very well between the "z" and "jh" sounds. They pronounce both as "zh". There was (and perhaps still is) a movie theater in Dadar called "Plaza". The Devnagari transliteration of the name was supplied as "plaajhaa". Maharashtrians would pronounce the name as "plaazhaa". Sometimes they also mix up "z" and "j". I remember asking one very Konkanastha Brahmin girl where she studied and she said "V-zay-T-I" for VJTI. Oddly enough this applies only to words from other languages. In Marathi itself the distinctions between "z", "j", and "zh" are clearly marked. For example (trying desperately to make this musically relevant here!) the Bhairavi naaTyapad "saravaatmakaa, saraveshwaraa" from Yayati Devyani, wonderfully recorded by Jitendra Abhisheki, has the lineze ze jagii zagate tayaa maazhe mhaNaa karuNaakaraa --the words have to be pronounced as written above. It would be bad Marathi pronunciation to say "je je zagii", for example, or "maajhe". In fact the "jh" sound does not exist in Marathi.(Note, I am not iTransing. in iTrans the line would be:je je jagii jagate tayaa maajhe mhaNaa karuNaakaraa--iTrans reproduces script, not pronunciation. There is no distinction between "z" and "j" in Marathi writing though it exists in pronunciation--no nukta the way there is in Hindi. And in Marathi the letter represented in iTrans as "jh" is pronounced "zh")-s

In gujarati there is no 'z' as in zamana, zindagi or zee. (I know evenhindi doesnt have a 'z', it came only from urdu no?). There is 'j' as in jaa, jawaab and a 'jh' as in 'jhumar'(gujarati wordfor tree is jhaaD). When writing 'zindagi' they write is as 'jindagi'.So 'jh' is not a problem with gujaratis, the problem comes when writing'z', it is almost always written as 'jh'. For eg. 'plaza' will be writtenas 'plaajha', but ppl who know english will know how to pronounce it. Those who dont, will even pronouce it as plaajhaa.The marathis I know always say 'z' for 'jh' when saying tujhe and mujhe:). but in when speaking marathi they say 'jh' and 'z' and 'j' all properly...--Neha 350c69d7ab


Welcome to the group! You can connect with other members, ge...


Group Page: Groups_SingleGroup
bottom of page